期刊信息
Navigation

刊名:中华疾病控制杂志
曾用名:疾病控制杂志
主办:中华预防医学会;安徽医科大学
ISSN:1674-3679
CN:34-1304/R
语言:中文
周期:月刊
期刊分类:预防医学与卫生学
期刊热词:
论著

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究(4)

来源:中华疾病控制杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:(斯坦利的身体颤抖,放松,他的头垂下,他又重新变得僵硬不懂,弯腰驼背。)最后Stanley 被黑色汽车带走。在《送菜升降机》一剧中,Ben 和Gus 是杀手,他

(斯坦利的身体颤抖,放松,他的头垂下,他又重新变得僵硬不懂,弯腰驼背。)最后Stanley 被黑色汽车带走。在《送菜升降机》一剧中,Ben 和Gus 是杀手,他们总在夜晚工作。在品特戏剧中,弟弟与嫂子亲吻、鬼混,丈夫说服妻子当妓女谋生,老夫乞求儿媳赐吻这些荒唐的事情都发生在黑色的夜晚。品特用黑暗隐喻英国战后社会的恐怖、威胁、危机与变态。黑与白的对立象征着人与人之间的对抗,黑色隐喻着人类叵测的命运以及社会的复杂形势。白色则象征着洁白、纯净。以《看管人》为例,好心的Aston 救了Davies,并且领他回家,还送给他一些衣服,其中一件就是白色的,那是Aston 当看管人时候穿的工作服,白色在剧中隐喻着希望Davies 能够洗心革面、好好做人,此时,白色隐喻属于规约隐喻,白色象征纯洁。当然,品特戏剧的一大特点是晦涩难懂,白色并非总是洁白纯净的象征,比如在《聚会时刻》一剧中,Gavin·White 是大搜捕的头目,他的姓氏是“白色”,他的名字是“Gawain”的变体,“Gawain”在古老传说中有“刽子手”的含义,因此这里的“white”有白色恐怖的意思,此刻的隐喻属于创新隐喻。所以“white”在品特戏剧中的隐喻具有规约隐喻和创新隐喻两种,同一词语两种隐喻的同时存在也说明了品特戏剧是晦涩难懂的,隐喻是不定的。当“white”这个词翻译成汉语”怀特”,失去了英文的隐喻含义,白色恐怖的意义丝毫不能体现出来,这样,中文读者在理解“怀特”一词时无论如何也得不到英文读者的相同体会了。这说明隐喻是根植文化的,中文文化中的“怀特”与英文“white”无法对等。white 一词作人名时,汉译时因为采用了音译的方式,使得源语中隐喻系统在目标语中无法存在。

表2 “黑”与“白”在英语和汉语中概念隐喻映射对照表

五 情感隐喻翻译与威胁喜剧主题再认知

斯坦哈特认为,绝大多数的隐喻的建立基础是类比。[27]1建立隐喻的源域与目标域之间必须能建立语义联系,所建立的联系一般在现成语义库中难以找到,这也是导致人们理解创新隐喻的难点所在。在概念隐喻的翻译中,译者必须在本人的心理空间和两个语域空间进行整合,以在目标语中找到合适的表达方法。隐喻翻译的关键或核心在于,我们能否把源语源域和目标域的真值分别映射到目标语中的两个概念域中。尽管汉英分属不同语系,依赖不同的知识网络,拥有不同的民族、宗教、文化体系,但是人类生存的外部条件大体相同,对外部世界有许多相似的体验,所以汉英两种语言仍有拥有大部分相似的隐喻系统,这是隐喻翻译得以实现的基础。在翻译品特戏剧中的“疾病”和“颜色”概念隐喻时,汉语(目标语)和英语(源语)拥有相似的逻辑关系。

英汉民族在情感方面有比较近似的体验,虽然译者与原剧作者的生活体验和文化差异较大,但是译者通过衍推品特在戏剧中的隐喻表达方式,试图在基本层次范畴用最经济的方式寻找原文隐喻表达的对应表达式,找到两种语言中情感隐喻的寓意对应点,把中文的疾病和颜色映射到情感系统,最大限度地实现“使读者感到恐惧、焦虑”的审美目标,以激发中文读者的阅读想象力和阅读期盼。

语言是动态、变化、发展的。语言如果是静止的,我们的认知就不可能深入、提高。导致语言变化的触媒是隐喻。概念隐喻的翻译实际是译者在不同文化之间寻找认知的最佳对等语。源语与目的语之间的世界经验并非总是完全对等的,源语与目的语之间可能存在相似映射条件的隐喻,也存在相似映射条件单词汇形式不同的隐喻,或者映射条件完全不同的隐喻。所以,译者在翻译时必须研究两种语言中概念隐喻的两个概念域是否有对应的真值,才能更好地译出概念隐喻。



文章来源:《中华疾病控制杂志》 网址: http://www.zhjbkzzz.cn/qikandaodu/2021/0627/1175.html


上一篇:英汉疾病委婉语的对比分析
下一篇:灵与药