期刊信息
Navigation

刊名:中华疾病控制杂志
曾用名:疾病控制杂志
主办:中华预防医学会;安徽医科大学
ISSN:1674-3679
CN:34-1304/R
语言:中文
周期:月刊
期刊分类:预防医学与卫生学
期刊热词:
论著

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究(3)

来源:中华疾病控制杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:例(1): Well,you can’t see me,can you?You’re a blind man.An old,poor blind man.Aren’t you?[25]40 中文翻译: 罗丝:可你见不着我,对吗? 你是个瞎子。一个又老又可怜

例(1):

Well,you can’t see me,can you?You’re a blind man.An old,poor blind man.Aren’t you?[25]40

中文翻译:

罗丝:可你见不着我,对吗? 你是个瞎子。一个又老又可怜的瞎子。不是吗? 什么都看不见。[1]133

例(2):

Can’t see.I can’t see.I can’t see.[25]42

中文翻译:

罗丝:看不见了。我看不见。我看不见。[1]137

例(3):

Stanley:(leaning across the table)That woman is mad![25]44

中文翻译:

斯坦利:(隔着桌子前倾身体) 那个女人是个疯子![1]45

例(4):

Goldberg:Why do you treat that young lady like a leper?[25]50

中文翻译:

戈德伯格:你为什么像对待麻风病人那样对待那位年轻女士?[1]53

例(5):

Mccann:Rheumatic.[25]86

中文翻译:

麦卡恩:风湿病。[1]95

例(6):

Maccann:Epileptic.[25]86

麦卡恩:你有癫痫病。[1]95

从以上6 个例子的翻译中,笔者发现,汉英语言具有相似的隐喻映射系统,译者在处理原文中情感是疾病的隐喻系统时,他所依据的是源语与目标语相同的形式逻辑和隐喻系统。

表1 品剧中各种疾病概念隐喻映射汉英对照表

从表1 可以看到在品特早期戏剧中,“盲”“哑”“疯”“麻风病”“风湿病”“癫痫病”等疾病的概念隐喻系统把社会普遍存在的对弱小群体,尤其是对少数族裔的歧视所造成的剧中人物的恐惧、不安以及痛苦等抽象的概念用具有身体体验的具体疾病表现出来,疾病隐喻范式是人物内心的危机的凸显,投射了社会的弊端,反复出现的疾病表达了剧作的恐惧主题。汉语和英语有相似的隐喻系统,源域中的疾病隐喻可以大体映射到目标语中,通过相似的疾病隐喻系统,汉语读者通过疾病对情感系统的映射,可以感受到源语读者的大体相当的阅读感受。

(二)情感是颜色的概念隐喻翻译

颜色是情感。红色是羞怯、愤怒等情感。比如中文中有下面的表达:红了脸;红过脸;脸色绯红。白色可以指受到惊恐或惊吓。比如:脸色苍白。当黑色是情感时,中国人所激起的往往是负面情感。中国人常常用黑色来理解、描述和解释不愉快、忧郁、伤心这些抽象的情感。大量隐喻表达可以用来表达人类的伤心、愤怒、绝望等忧郁情感,意味着没有希望、非常伤心或忧郁。情感的强度通过不同程度的黑暗来表达。例如:将来看上去是黑暗的。黑色的字面意义是非常暗的颜色或没有光线的黑暗。完全的黑暗通常用来描述暗淡的前途。黑色的绝望意指没有希望。绝望的字面意义是失去所有希望的状态,表明人们在遭受苦难、折磨和失败。黑色新闻意指坏新闻。黑色的日子是指坏事情要发生的日子。黑色话语意指不详的话语。黑色的情绪意指情绪极差,其字面意义是坏的、不幸的、不祥的。在中文中,也有许多与黑色延伸意义有关的俗语和短语。例如:“俄倾风定云墨色,秋天馍馍向昏黑”(《茅屋为秋风所破歌》,杜甫)。片刻之间,乌云仿佛墨一般黑,没有一丝风儿。在深秋,天空云层密布,夜色慢慢笼罩大地。本诗写于公元761年,当时由安禄山和史思明发动的反叛没有被完全镇压。当诗人写诗时,杜甫刚刚遭受了失去年幼之子的伤痛。在诗中,乌云和灰色的天空反射诗人孤独的情绪。从以上例子中,黑色的隐喻意义可以隐射诗人本人的精神不快和伤悲之情。

在悲剧和危机的主题下,品特运用了黑暗的意象作为概念因为来刻画主题,在作品中,源域黑暗(dark,darkness)投射到目标域人物的压抑的情感,深刻明了地表达了品特戏剧的悲剧性特征。其中《房间》《生日晚会》《看管人》和《送菜升降机》是最具有说服力的。《房间》发生在伸手不见五指的黑夜,黑暗弥漫整个出租屋的周围,只有罗斯租住的房间成为唯一的温暖来源。例如:It’ll be dark in a minute as well,soon.It gets dark now.It’s quiet.Be coming on for ’s no one about.(天色马上就要变黑了。天黑了。周围很安静。天就黑了。周围没有一个人。)dark 一词在英语中的字面意义是there’s little or no light,隐喻意义是it’s morally bad,dangerous or frightening。汉语“黑”的字面意义是黑暗的;无光的,可用黑暗映射感到忧郁的、忧愁的意思。[26]233英语的dark 翻译成汉语的“黑暗”,中文和英文关于“黑色”的隐喻系统相似,所以中国读者仍然能够体会到黑暗笼罩下的阴森、恐怖。随着剧情发展,罗斯双眼突然失明,她顿时被卷入到了地狱一般的完全黑暗之中。在《看管人》中,当率直的Aston 给Davies 讲述自己在疯人院的一段经历时,室内变得越发黑暗,只有Aston 还看得清清楚楚,一切包括Davies 在内都已经完全被黑暗的夜色笼罩了。在《生日晚会》一剧中,漆黑的夜晚,两位不速之客Goldberg 和Mccann 突然到来,要求入住,随着夜色加深,暴力行为急剧发展,最后Stanley 变成僵尸。Stanley’s body shudders,relaxes,his head drops,he becomes still again,stooped.


文章来源:《中华疾病控制杂志》 网址: http://www.zhjbkzzz.cn/qikandaodu/2021/0627/1175.html


上一篇:英汉疾病委婉语的对比分析
下一篇:灵与药