期刊信息
Navigation

刊名:中华疾病控制杂志
曾用名:疾病控制杂志
主办:中华预防医学会;安徽医科大学
ISSN:1674-3679
CN:34-1304/R
语言:中文
周期:月刊
期刊分类:预防医学与卫生学
期刊热词:
论著

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

英汉疾病委婉语的对比分析

来源:中华疾病控制杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:一、引言 委婉语,就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。英汉两种语言都存在大量委婉语。 这两种语言中的

一、引言

委婉语,就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。英汉两种语言都存在大量委婉语。 这两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴涵的文化内涵上既有相同之处,又有很大的差异。本文对英汉语中表示“疾病”的委婉语进行对比分析,以期加深对英汉两种语言文化的了解,促进英汉文化交流、翻译及教学工作。

二、委婉语的定义

英文委婉语Euphemism来自希腊语,前缀“eu-”的意思为“好”、“优美”, 词根 “phemism” 相当于 “speech”, 所以Euphemism指good speech 或good omen (吉利的话)。The Random House College Dictionary (1979) 对EUPHEMISM 的 定 义 为“Substitution of a mild,indirect, or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt”。

汉语辞格“委婉”或称“婉转”,最普遍的名称是“婉曲”,“婉曲”又可分为“婉言”和“曲语”两种。汉语另一辞格“避讳”,也称“讳饰”。 汉语辞格“委婉”与“避饰”合起来就相当于英语辞格“euphemism”。 婉曲,即说话时不直接道出本意,而用委婉含蓄的话烘托暗示。比如言及死亡、生理缺陷或某些丑恶现象时不宜直说。 避饰,即遇有犯忌触讳的事物,不愿或不便直接说出,而改用其他说法回避掩盖或美化装饰。

由此可见,不论是英语还是汉语,委婉语(EUPHEMISM)是语言应用者出于礼貌或禁忌的原因,用间接的、抽象的、温和的词语代替直露的、具体的、犀利的词语,以免伤害对方的自尊。 这一点在谈及疾病时尤为明显。

三、用委婉语表示疾病的原因

在人类社会的发展过程中,健康一直是人们渴望的东西。然而,在自然环境及社会环境的影响下,得病在所难免。 对于一些重病,人们为了避免刺激,缓解压力,往往说得比较轻或模糊。 如50年代以前的肺结核及当代的癌症,都是令人闻之色变的绝症,一旦患上,犹如就被判处死刑。 所以出于对病人的同情,人们便代之以各式各样的隐语。再如生殖系统的疾病,不少是不洁的性行为所致,常令人羞于启齿而只能以婉言相称。 精神病和生理残疾对当事人有刺激性,为了避免引起对方的悲戚或不快,往往也不宜明言。 事实上不仅如此,对于一些小病,如腹泻之类,人们也不愿直言,嫌其形象不佳有伤大雅,而是选用一些文雅的字眼代替。 以上这些现象在英语和汉语中都大量存在。语言虽然不同,但是人类的情感和心理都是相似的,避开直接指称令人不快的事物, 这是人类共有的一种总的倾向(a general human tendency)。 因此,英汉两种语言中都有大量表示疾病的委婉语,以下将从形式和意义两方面进行对比。

四、英汉疾病委婉语构成手段对比

委婉语实际上是一种修辞语言,即借用比喻、缩略、迂回的手法,表达生活中不愉快、恐惧、厌恶等事物。 英语和汉语属于不同种类的语言,二者在委婉语的构成手段上有很大不同。 英语是拼音文字,因此可以利用拼写、语音和语义等多种手段来表示委婉。 汉语采用方块字,音形缺乏直接联系,因此利用语音、拼写表示委婉的较少,最多的就是利用语义手段来表示委婉。

(一)英语疾病委婉语构成方式

1.缩略法(Abbreviation)

TB—tuberculosis C—cancer BO—body odor VC—venereal case VD—venereal disease

2.用患者或医生的名字命名疾病

Hansen’ s disease本义为“汉森氏”病,婉指“麻风病”,因为此病为Hansen所发现,故名。又如Pott′s curvature 卜德氏(脊柱)弯曲症,Percivall Pott 为19世纪的一位英国外科医生,是他发现了脊柱结核会导致驼背,故名。 再如Alzheimer’s disease早老性痴呆症,Pakinson’s disease 帕金森氏症等。

3.模糊词(Fuzzy word)

如用special(特殊的)表示弱智的、痴呆的,含蓄了很多,special school,Special Olympics。如用complaint 表示疾病,heart/liver/stomach complaint 心 脏/肝/胃 病,chronic complaint 慢 性病,female complaint妇女病;a certain disease 表示性病;growth恶性肿瘤。 Trouble本义为“烦恼”,是对疾病的淡化,如children’ trouble(儿科 病),eye trouble(眼 疾),kidney trouble(肾炎),liver trouble (肝炎),lung trouble (肺炎, 肺结核),mental trouble(精神病),skin trouble(皮肤病),throat trouble(喉病),stomach trouble(胃病),female trouble(月经病)等。


文章来源:《中华疾病控制杂志》 网址: http://www.zhjbkzzz.cn/qikandaodu/2021/0627/1174.html


上一篇:医疗即战争隐喻的认知话语研究
下一篇:品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究