期刊信息
Navigation

刊名:中华疾病控制杂志
曾用名:疾病控制杂志
主办:中华预防医学会;安徽医科大学
ISSN:1674-3679
CN:34-1304/R
语言:中文
周期:月刊
期刊分类:预防医学与卫生学
期刊热词:
论著

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

英汉疾病委婉语的对比分析(2)

来源:中华疾病控制杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:4.反话(Negation) 从相反的角度表达那些令人不快的事物, 效果有时比正面直说要好。 最著名的例子为disease(疾病),此词被英国诗歌之父Geoffery Chauce

4.反话(Negation)

从相反的角度表达那些令人不快的事物, 效果有时比正面直说要好。 最著名的例子为disease(疾病),此词被英国诗歌之父Geoffery Chaucer(乔叟1340~1400)首次使用,ease为“舒适”,前缀dis表示否定含义,“不适”即是“生病”的委婉语。又如生病了不说ill,而说not feeling well;肺炎反称为the old man’s friend,因为在发现青霉素之前,老年人特别害怕肺炎,所以用反语(Irony)来表示委婉。 再如残疾说成inconvenienced。

5.比喻(Metaphorical transfer)

比喻法就是根据禁忌事物的特点, 将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。 如Blossom(花朵pimple,丘疹),have a visitor (来月经)。

6.迂回(Periphasis)

迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来,即“短词长写,短话长说”。 如Visually retarded student 视力迟钝的学生,即blind student,盲人学生。

7.截短法(Clipping )

如polio—poliomyelitis脊髓灰质炎,小儿麻痹症; flu—influenza 流感;Phyllis—syphilis梅毒。

8.首字母缩略词法(Acronymy)

AIDS—acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)。 该首字母词不使人想到疾病,反而使人联想求援,具有委婉色彩。

(二)汉语疾病委婉语构成方式

汉语表示疾病的委婉语多是使用一些模糊的词, 使原本不好的病听起来文雅一些。 如用“状元痘”指天花痘疹,“青春痘”指粉刺,“见喜”指出痘,“小月”指小产,“兔唇”指豁嘴,“挂彩”指负伤,“子午莎”指霍乱,“失聪”、“耳背”表示耳聋等。

五、几种典型病例对比

虽然在表示疾病的委婉手段上英汉两种语言有较大区别,英语手段更丰富多彩一些,但在表示的疾病种类上十分相似,两种语言中有很多等值的或对等的疾病委婉语,这说明人类的委婉表达思维模式具有很多共性。

1.得病

人们都很忌讳得病, 因此英汉两种语言中都有很多 “得病”的委婉说法。 如under the weather,be off color,be out of order,be out of shape,be uncomfortable,beside oneself,not feel well等。 汉语有身体不适,玉体欠安,身上不好,不舒服,微恙,违和,不太舒服,身上不得劲儿,小恙,不爽,头疼脑热等说法。

2.癌症

英语称之 为the big C,C.A.,long illness 或the C word,that disease等。 汉语同样如此,中国人很少直接说谁谁得癌症了,一般会称为重症、不治之症、绝症等。

3.精神病

英语中breakdown本义为“精神崩溃”,婉指“精神病”。 有部电影叫 “飞越疯人院 (杜鹃窝)”(one flew over the cuckoo’s nest.),之所以将“cuckoo’s nest”译为疯人院,是因为cuckoo是mentally unbalanced的委婉语。 另外,还有mental retardation(精神迟钝),mental disability(精神伤残),mental abnormality(精神不正常),mental weaknesses(心理缺陷),nervous infirmity(神经疾病),mental challenged(心理欠缺)等。 汉语中则称精神病为失心、失心疯、精神失常、脑袋进水了、脑子缺根儿弦等。

4.性病

英语中表示性病的委婉语有很多,Cupid’s itch本义为“爱神丘比特之痒”,婉指“性病”,cupid为主管世人之爱的爱神,性病往往因不洁性行为而引起,常令人羞于启齿,故用爱神cupid来美化,用“痒”来淡化。 还有VD(venereal disease),tainted blood(血液感染),social disease(社会病)等。 汉语中则称之为花柳病、暗疾、脏病、风流疮等。

5.腹泻

英 语 中the runs,the trots,runny tummy 与 汉 语 中 的 害 肚子、跑肚、闹肚子有异曲同工之妙。

6.残疾

Defective hearing本义为“听力有缺陷的”,婉指“耳聋”。 中国人则说耳朵不灵、耳背。 Sight-deprived本指“被剥夺视力的”,婉指“双目失明”,中国人说眼睛不好使。 Colour deficient本指“色觉缺陷”,婉指“色盲”。 Pott’s curvature指驼背,在汉语里则称为“罗锅儿” 。

六、结语

喻云根先生在《英汉对比语言学》一书中指出,对比研究是 “将两种或两种以上语言进行比较, 揭示其中的相似和差异,以寻求可用于语言教学与翻译等实际问题的原理”。 笔者通过分析英汉两种语言中关于疾病的委婉语的产生原因、构成手段和病例归纳,认为在内容上,两种语言在疾病方面的敏感区域还是基本相似的,这是人类的共性造成的,但是两种语言在形式上(委婉语的表达手段上)还是有很大差异的。 了解了两种语言在表达疾病的委婉语上的异同点,对跨文化交际、翻译及外语教学等都具有一定的启发意义。


文章来源:《中华疾病控制杂志》 网址: http://www.zhjbkzzz.cn/qikandaodu/2021/0627/1174.html


上一篇:医疗即战争隐喻的认知话语研究
下一篇:品特威胁喜剧的概念隐喻翻译研究